-
German professor expresses his love for China in poetry
German professor Mourad Alami reads a book in the library of Hainan College of Foreign Studies in Wenchang, south China's Hainan Province, Sept. 14, 2023. (Xinhua/Zhou Huimin)HAIKOU, Oct. 3 (Xinhua) -- On Mourad Alami's office desk are two bilingual books, "The Legend of the White Snake...
2024-01-30
More -
Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
Mount Lu Viewed from Xunyang at Duskby Meng Haorantranslated by Xu YuanchongFor miles and miles I sail and float; high famed mountains are hard to seek.By riverside I moor my boat, then I perceive the Censer Peak.Knowing the hermit's life and way. I love his solitary dell.His hermitage not far a...
2024-01-09
More -
Song of an Autumn Night
Song of an Autumn Nightby Wang Weitranslated by Xu YuanchongChilled by light autumn dew beneath the crescent moon, She has not changed her dress though her silk robe is thin.Playing all night on silver lute an endless tune, Afraid of empty room, she can't bear to go in.秋夜曲[唐]王维桂魄初生秋露...
2024-03-20
More -
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
Seeing Meng Haoran Off at YellowCrane Towerby Li Baitranslated by Xu YuanchongMy friend has left the west where the Yellow Crane towers For River Town green with willows and red with flowers.His lessening sail is lost in the boundless blue sky, Where I see but the endless River rolling by.黄鹤...
2024-03-20
More -
Drinking Alone under the Moon
Drinking Alone under the Moonby Li Baitranslated by Xu YuanchongAmong the flowers, from a pot of wine I drink without a companion of mine.I raise my cup to invite the Moon who blendsHer light with my Shadow and we're three friends.The Moon does not know how to drink her share;In vain my Shadow f...
2024-03-20
More -
The Moon over the Riverside Tower
The Moon over the Riverside Towerby Bai Juyitranslated by Xu YuanchongYou stand by River Jialing,I by winding streams.Though far apart, still we share the same bright moonbeams.All night long I think of you and for you I pine, For I am not sure if you see the same moon shine.Who knows when by waters...
2024-03-15
More -
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
Written on a Rainy Night to My Wife in the Northby Li Shangyintranslated by Xu YuanchongYou ask me when I can return, but I don't know;It rains in western hills and autumn pools overflow.When can we trim by window side the candlelight And talk about the western hills in rainy night?夜雨寄北[唐]李...
2024-03-15
More -
To the Moon Goddess
To the Moon Goddessby Li ShangyinTranslated by Xu YuanchongYou stand by River Jialing,I by winding streams.Though far apart, still we share the same bright moonbeams.All night long I think of you and for you I pine, For I am not sure if you see the same moon shine.Who knows when by waterside I...
2024-03-15
More